Russian (CIS)Ukrainian (UA)English (United Kingdom)
своими руками

Все виды перевода, языковые курсы, консультации по вопросам миграции и регистрации.

Все виды перевода, языковые курсы, консультации по вопросам миграции и регистрации.

Все виды перевода, языковые курсы, консультации по вопросам миграции и регистрации.

joomla templates

5 ошибок, которые вы можете допустить в заявке на участие в проекте по переводу


Суть статьи заключается в том, как сделать так, чтобы среди сотен других заявок бюро переводов заметило именно Вашу. Как пройти проверку службы HR отдела или младшего менеджера по проектам, чтобы главный управляющий обратил на Вас внимание?

5 САМЫХ ПОПУЛЯРНЫХ ОШИБОК, ДОПУСКАЕМЫХ ФРИЛАНСЕРАМИ В ЗАЯВКЕ НА УЧАСТИЕ В ПРОЕКТЕ ПО ПЕРЕВОДУ

 

Вот несколько бесплатных советов о том, чего следует избегать при составлении  сопроводительного письма в заявке на участие в проекте по переводу.

 

1. Ошибка при написании заглавной темы письма

Пример плохой темы письма: “Переводчик РУС + УКР>АНГЛ”….Сделайте так, чтобы бюро переводов прочитало нужную им информацию, даже не открывая полностью Ваше письмо. Будьте уверены, что у Вашего письма больше шансов быть прочитанным среди других писем, если Вы указали самую важную, по мнению бюро переводов, информацию, такую как: предлагаемая Вами ставка и объем работы, который Вы можете выполнить/сроки выполнения работы/количество слов, которое Вы можете взять в работу – выберите более подходящий для Вас вариант.

 

2. Будьте лаконичны

Иногда люди присылают нам длинные письма, при этом ключевая информация была разбросана по всему тексту письма. Это самая большая ошибка, которую Вы можете допустить. Нам необходимо было обработать сотни заявок в ограниченный срок и у нас просто не было времени читать каждую такую длинную заявку от начала до конца. Только после первичной обработки мы смогли выбрать несколько заявок для более детального изучения.

Поэтому если Ваша заявка – это мини-поэма о Вашей профессиональной карьере, менеджеру по проекту будет крайне тяжело найти в ней нужную ему информацию и, вероятнее всего, он тут же закроет его после того, как увидит объем письма.

Так что же делать? Лучшее, что Вы можете сделать, чтобы Ваша заявка прошла первичную обработку – это разместить всю самую важную информацию вначале письма, в виде ключевых аспектов.

Вот пример того, с чего можно начать письмо:
Я занимаюсь переводческой деятельностью с XXX до YYY, мой родной язык X или Y, могу работать с ….. количеством слов/завершить работу в срок, ставка ZZZ,  мои условия оплаты следующие … также имею ……степень и … лет опыта работы. Мой профиль на Proz/LinkedIn …..

И только после того, как Вы указали эту информацию, Вы можете добавить более детальное описание Вашей профессиональной деятельности, перечислить используемые Вами в работе программы, рекомендации и т.д..

 

3. О ставках

Также самой распространенной ошибкой является то, что фрилансеры забывают указать валюту своей ставки, не указывают ставку вовсе или указывают, но не в самом письме, а в резюме – всё это мешает бюро переводов понять какова Ваша ставка и они откладывают Вашу заявку “на потом”.

 

4. Читабельность

Ещё одна распространенная ошибка – это отправка сопроводительного письма на каком-нибудь цветном фоне, рисунке или в виде вложений. Такие письма тяжело прочесть. А что если мне нужно будет ознакомиться с Вашим письмом в смартфоне? Я не смогу открыть вложение или рисунок не сможет до конца загрузиться. Самая важная информация о Вас должна быть указана в начале письма, чтобы менеджеру по проекту легко было найти Ваше письмо и прочесть его. И будьте лаконичными!

 

5. Индивидуальный подход

Также фрилансеры часто допускают ошибку, когда шлют одно и то же сопроводительное письмо сразу нескольким бюро переводов. Если мы видим в копии письма ещё каких-либо неизвестных нам получателей, мы даже не будем читать такое письмо. Зачем нам тратить свое время на Ваше письмо, если Вы даже не потрудились отправить его отдельно. Чем уникальнее Ваше письмо, тем больше у Вас шансов быть замеченным. Другой не менее критичной ошибкой является то, что фрилансеры просто забывают проверить текст на опечатки. Если английский не Ваш родной язык, то дайте прочитать письмо Вашему английскому другу перед отправкой!

 

По материалам:

http://www.lingvohouse.com/blog/5-mistakes-can-make-bidding-translation-job/